"as per"与"according to"用法比较:哪种更适合正式场合?
這個 "as per" 嘞,說起來可簡單了。大家都知道,「as per」這個詞組,在英文裡是用來表示「按照」或者「根據」的意思,像是我們平常說的“按照某某的要求”或者“根據某某的安排”,其實就差不多啦。
這“as per”呀,咱們在生活中其實不太會說,但在一些正式的商業文件或者信件裡,它可常常出現呢!它就是比 “according to” 更正式一些,用在商業書信裡特別常見。比如說,咱們寫郵件時,提到根據某個規定,或者按照某個指示,咱就可以用“as per”來表示。
“as per”常見的使用方式:
- As per the instructions.(根據指示)
- As per the agreement.(按照協議)
- As per the plan.(根據計劃)
- As per the schedule.(按照時間表)
你看,這些例子裡,“as per”就是一個替代“according to”的方式,感覺更正式,也更有點商務風範。這個 "per" 就是 “每、每一” 的意思,像是“per hour”(每小時)或者“per month”(每月)這些,大家應該都聽過吧?就像我們平常計算時間和金錢一樣,說得簡單點,就是“每”那意思。
這麼說來,為啥要用“as per”呢?其實就是因為它帶點正式感,比“according to”更精緻一點。比如說,有的公司規定,寫報告時要寫成“as per the company's policy”(根據公司的規定),這樣聽著更正式些,沒那麼隨便。
為啥這麼多人都用“as per”呢?
這就像咱們在村裡做事,有時候要按照村規來做,說“依照規矩來”也行,但說成“依照規定”聽著就更有點嚴肅感對吧?同樣的道理,“as per”就是這麼一個看起來正式點的表達。很多時候,在商業和專業場合裡,使用“as per”會讓你顯得更加有條理和嚴謹。
雖然這個短語在日常對話中不常見,但在一些專業的交流中,大家還是會經常碰到的。你想,假如你是一個商業寫信的人,對方用“as per”的時候,你就知道,這不是隨便說說的,而是有根據的,甚至有可能是有法律效力的。
其實,跟“as per”這個詞類似的還有“per”和“according to”。“Per”通常單獨用的時候,就會表示“每”這個意思,像是“per day”(每天)或者“per week”(每週)。它的意思是按著某個標準來計算或者執行。但當它跟“as”搭配使用時,意思就變了,這就成了“按照”或者“根據”了,聽起來就比“according to”更加有商業感。
總結:
- “as per”常用於正式的書面語境,表示“根據”或“按照”。
- 比“according to”更有正式感,尤其在商業場合和文件中常見。
- 它的使用情境就像是咱們在村裡說“依照規矩做”,說“依照規定”聽起來更有分量。
所以呢,下次如果你要寫封商業信件,或者要表示某個指示、安排,那麼記得,咱們可以用“as per”來顯得更正式點!不過平常口語中還是多用“according to”比較輕鬆自然。
Tags:[as per 用法, as per, according to, 介詞用法, 英文語法, 商業英文]