in spite of 用法详解:尽管、虽然的正确使用方式

嘿呀,今兒個我就跟你們說說這個“in spite of”是怎麼個用法,這詞可不是隨便用的,弄不對會讓人看了發笑的。你們別看它長得像是個英語,實際上它就跟咱們說話一樣,還是得講清楚意思才行。這個“in spite of”嘞,就是用來表達“雖然”或者“儘管”的意思,說的簡單點,就是用來讓你表示兩件事不相容的情況,卻還是發生了。

比如說吧,當你遇到困難或者別人不看好的時候,你還是堅持做了某件事,那就可以用這個“in spite of”來描述。像是有個例子是這麼說的,“They went on fighting in spite of all setbacks.” 就是說“儘管有各種挫折,他們還是繼續奮鬥。”看吧,不管有多難,有多不順利,人家還是堅持下來了。

in spite of 用法详解:尽管、虽然的正确使用方式

還有一個例子是,“In spite of all the problems, several of the players produced excellent performances.” 這個意思就是“儘管有很多問題,幾個球員還是表現得特別好。”這不就是說,儘管環境不好,但人家還是能做到最好。

咱們再來說說,這個“in spite of”可不只是在說“儘管”這麼簡單,它還有一層意思,就是“不管、不顧”。你看,像有些人可能就算天塌下來了,他們還是照樣做自己想做的事情。比如說,這樣的一句話,“He was hell-bent on going in spite of the heavy rain.” 就是說“儘管下著大雨,他還是堅持要出門。” 你看吧,這就是不管外面的世界怎麼樣,他就是要這麼做。

那麼這個“in spite of”跟“despite”有啥區別呢?我跟你們說,其實它們的意思基本上是一樣的,都是“儘管”或者“雖然”的意思。不過,這“despite”這個詞呢,聽起來有點書面語,比較正式一些。你比如說,如果寫文章或者比較正式的場合,你會更常用“despite”。而“in spite of”呢,更常見於口語一些,這也是大家日常生活中比較常用的形式。

再舉個例子說說這兩個的區別:“Despite the heavy rain, he decided to go out.” 和 “In spite of the heavy rain, he decided to go out.” 這兩句話基本意思一樣,就是“儘管下著大雨,他還是決定出去。” 不過“despite”這樣用聽起來更正式一點。

其實嘞,這“in spite of”和“despite”的用法是很像的,主要是放在句子裡,接後面的名詞或者名詞短語。像是“in spite of his hard efforts”這樣的句子中,“his hard efforts”就是後面的名詞短語,說的就是儘管他付出了很大的努力,結果還是不理想。

那麼這兩個到底啥時候用呢?你可以這麼理解:“despite”比“in spite of”要正式一些,還有,它是單獨的一個詞,而“in spite of”是介詞短語,必須帶上“of”。

還有一點要注意的,就是有些句子中,咱們會把這個“in spite of”放在句子的開頭,這樣就是讓步狀語放在前面。這時候你就得注意語句的結構了。比如,“In spite of the rain, they still went out.” 就是說,“儘管下雨了,他們還是出去。” 這樣放在句子前面,就是要先強調後來的結果,然後再說原因。

當然了,這個“in spite of”還能用在句子的中間,像這樣:“They went out in spite of the rain.” 這樣也是可以的,只是語氣和句子的重心會有所不同。

in spite of 用法详解:尽管、虽然的正确使用方式

最後呢,給大家普及一下,這個“in spite of”常常會和一些其他的詞語搭配,像是“in spite of everything”(儘管一切)或者“in spite of all odds”(儘管面對一切困難)。這樣的搭配會讓句子聽起來更完整,也更有意思。

總結一下,“in spite of”這個詞組其實就是在說“儘管”或者“雖然”,用來表示一種不顧困難,仍然堅持做某事的態度。希望你們學會了,這樣下次用起來才不會弄錯。

Tags:[in spite of, 英文用法, 儘管, 雖然, 英語學習, 英語語法, 介詞短語]

愛英語

首頁 英文水平測試 0元領取試聽課