no wonder 用法大解析!原來這樣用才對!

話說我前陣子看到一個詞「No wonder」,第一眼瞅著還真不知道是啥意思。我想說,這詞組看著挺簡單,不就「不」和「奇怪」嗎?但連在一起怎麼就這麼彆扭?於是我這個好奇寶寶就開始我的探索之旅。

我先是自己瞎琢磨一會兒,翻來覆去的看,想從字面意思上搞懂它。但想半天也沒個頭緒,這「沒有」和「奇怪」湊一塊,怎麼想都覺得語句不通順。難道是「沒有奇怪」?「不奇怪」?這聽著也不像是一句完整的話!

no wonder 用法大解析!原來這樣用才對!

自己想不明白,我就想著上網查查唄!一查才知道,原來這個「No wonder」是個固定搭配,意思是「難怪」,或者「不足為奇」。這下我可算是明白點兒!就像是,你之前一直疑惑的事情,突然間就豁然開朗,然後你就會來一句「噢!難怪如此!」。

接著,我就想看看這詞兒到底怎麼用。網上說,這個「No wonder」後面通常跟一個完整的句子。可以是「No wonder + 句子」,也可以用在「It's no wonder (that) + 句子」這樣的結構裡。這時候「that」通常可以省略掉。比如「No wonder he is late.」(難怪他遲到。)或者「It's no wonder that he is late.」(難怪他遲到。)這兩句話的意思是一樣的。

我又看幾個例句,這回我是徹底明白。例如我之前看到一個句子是「No wonder the room is so cold, the window is open!」(難怪房間這麼冷,窗戶開著!)。這句話就很好理解,因為窗戶開著,所以房間冷,這就說得通,所以用「No wonder」來表達「難怪」的意思。

為加深印象,我還自己造幾個句子:

  • No wonder she's so tired, she's been working all day.(難怪她這麼累,她工作一整天。)
  • No wonder he failed the exam, he didn't study at all.(難怪他考試不及格,他根本沒學習。)
  • It's no wonder you're hungry, you didn't eat breakfast.(難怪你餓,你沒吃早餐。)

這麼一練習,我感覺自己算是真正掌握「No wonder」這個詞組的用法。以後再看到或者聽到這個詞,我就不會再一頭霧水!

總結一下

這「No wonder」就是「難怪、不足為奇」的意思,後面接一個完整的句子,來解釋為什麼不奇怪。今天這一番折騰,也讓我學到一個新知識,感覺還挺有收穫的!

首頁 英文水平測試 0元領取試聽課