sincerely 用法解惑,各種情境正確使用不尷尬!
今天想跟大家聊聊 "sincerely" 這個詞怎麼用。其實這事兒的起因也挺簡單,最近我在準備給外國客戶發郵件,琢磨著這結尾敬語到底該怎麼寫才地道。以前寫中文信,末尾都是「此致敬禮」啥的,沒想太多,可這英文郵件,還真得好好琢磨琢磨。
1,我打開我的翻譯軟件,先搜一下「sincerely」是啥意思。,原來是「真誠地」、「誠摯地」的意思,那看來用在信件結尾,表示我很真誠,沒毛病。

然後,我又去翻翻以前學英語的筆記,果然在筆記本角落裡找到相關記錄,說是「sincerely」可以用在正式信函末尾署名前,還得是開頭用收信人的名字才行。那我想給客戶寫信,肯定得正式一點,而且開頭也得寫人家的名字,看來「sincerely」可以用。
之後,我開始在網上找例句。看到一句話「I sincerely hope I’ll see her again.」,意思是「我衷心希望再見到她。」 這讓我更確定,「sincerely」確實能表達真誠的感情。那我用來表達對客戶的誠意,肯定沒問題。
接著,我又看到有人提到「sincerely」後面要加逗號,然後再寫上寫信人的名字。而且還特意強調,給陌生人的信中要寫全名,給認識的人可以寫名字的簡寫。這點我得記住,畢竟給客戶寫信,還是得用全名,顯得正式一些。
最後,我還看到有人解釋,為啥要在信件結尾用「sincerely」這個副詞。因為,這是在修飾你寫信的這個動作,表示你是真誠地在寫這封信。這麼一解釋,我就徹底明白。
- 我先翻詞典,搞清楚「sincerely」的意思。
- 然後查筆記,確認它的用法場景。
- 接著在網上找例句,加深理解。
- 還學習署名的注意事項,比如要用全名。
- 最後,搞明白為啥要用副詞形式。
經過這一番操作,我總算是把「sincerely」的用法給搞明白。以後再寫英文郵件,我就知道該怎麼用這個詞。這也算是活到老學到老,哈哈。
大家覺得這種實踐記錄的分享方式怎麼樣?是不是還挺接地氣的?以後我還會繼續分享我在工作和生活中遇到的各種小問題,以及我是怎麼解決它們的。希望大家多多支持!