do me a favor 怎么用才对?常见错误用法一次搞懂!
欸,今天來跟大家聊聊「do me a favor」這個片語,我可是花不少時間去搞懂它!一開始,我是從一部很喜歡的美國電影裡聽到這個詞的,當時就覺得,這句話聽起來挺酷的,好像很有份量的樣子,就想說要學起來,以後跟外國朋友聊天時可以用上。
一開始,我還以為這句話只能用在很正式的場合,或是要求別人做什麼大事的時候才能用。後來我開始上網查資料,看一堆影片,也問一些外國朋友,才慢慢搞清楚這句話的意思和用法。

其實「do me a favor」就是「幫我一個忙」的意思,還挺直接的。可以用在各種情況下,不管是大事還是小事,都可以用這句話來開頭。我還發現,有些人會把favor 寫成 favour,一開始還以爲是寫錯,但其實這兩種寫法都可以,一個是美式的一個是英式的。看來這語言還真多細節。
-
單純地請人幫忙,後面不用加任何東西:
有一次我想請朋友幫我拿個東西,我就說:「Hey, do me a favor?」他就問我:「What's up?」我再跟他說要他幫忙拿什麽。
-
後面可以加「by + 動名詞」來表示請人家用什麼方式幫忙:
例如,我想請人家幫我關門,我可能會說:「Could you do me a favor by closing the door?」這樣就很清楚。
-
後面也可以直接加你要對方做的事情:
我還可以說:「Could you do me a favor? Pass me the salt, please.」(你可以幫我個忙嗎?請把鹽遞給我。)這樣是不是很方便?
我發現可以這樣用:
總之,「do me a favor」真的是一句很實用的話,學會之後,跟外國朋友溝通起來也更順暢。希望大家也喜歡今天的內容!
