i just wondering 用法有哪些?超详细的用法整理来了!
今天滑手機,又看到一堆人在講「I just wondering」的用法,看得我頭都大。前陣子我就有這個疑問,因為我有時候想表達「我只是在想...」的時候,腦袋裡第一個冒出來的英文句子就是「I just wondering...」,但總覺得哪裡怪怪的,好像不對勁。
為搞清楚,我就開始在網路上搜搜的。一開始,我先找到的是關於「just」這個字的解釋,有人說「just」可以翻譯成「只是、僅僅是」,這個我還算知道,畢竟我們日常生活中也經常使用到“只是”和“僅僅”之類的詞。然後我再搜尋「wonder」,這個詞就比較複雜。有人說「wonder」可以當及物動詞,意思是「想知道」或「對...感到懷疑」,後面可以接 who、what、why、where 這些字開頭的句子。比如說,「I wonder who she is.」就是「我想知道她是誰。」這樣解釋的話我基本能理解這個句子的構成邏輯。
這還沒完,我又看到有人說「wonder」也能當不及物動詞,意思就是單純的「好奇」而已,這點讓我覺得有點難理解,不過舉個例子,「I was just wondering.」意思是「我只是好奇而已。」這個例句讓我恍然大悟,原來「I just wondering」後面不一定要接其他東西!但是還是有點怪怪的,後來經過我不懈的努力發現,應該是「I was just wondering」才對。
看到這裡,我就開始想,為什麼大家會把「I just wondering」掛在嘴邊?難道是因為這樣講比較順口嗎?還是因為大家跟我一樣,一開始都搞不清楚「wonder」的用法?後來我去翻很多國外的電影跟影片,我發現「wonder」前面通常都會加一個「be」動詞,變成「I am just wondering」或「I was just wondering」。原來,這是一種比較客氣、委婉的說法,有點像是中文裡的「我只是想問一下...」這種感覺。這讓我想起曾經看到過的一個解釋,說這種用法叫做禮貌過去時,跟 could you、would you 類似,是用來表達委婉的意思。
經過這一番折騰,我總算是把「I just wondering」的用法給弄明白。下次再遇到這個句子,我就不會再一頭霧水。遇到不懂的東西,還是要多查資料、多思考,才能真正理解它的意思。我覺得英文真的是一門很深奧的語言,有很多細節需要注意,一不小心就會鬧笑話。我們還是要多多學習,才能把英文說得更地道、更流利!
- 總結一下:
- 「I just wondering」後面通常要加一個「be」動詞,變成「I am just wondering」或「I was just wondering」。
- 這是一種比較客氣、委婉的說法,類似於中文裡的「我只是想問一下...」。
- 「wonder」可以當及物動詞,也可以當不及物動詞,意思不太一樣。
好,今天的分享就到這裡。希望我的這篇文章能幫助到跟我一樣曾經對「I just wondering」的用法感到困惑的朋友們。如果大家還有什麼其他的英文問題,也歡迎留言告訴我,我們可以一起探討、一起進步!