wish you all the best 用法大公開,這樣用才正確!
今天來跟大家聊聊 "wish you all the best" 這個短語怎麼用。
一開始接觸這個短語是因為一位即將離職的同事,他是我所在部門的經理,因為人挺好的,大家在最後一天都祝福他,那時我剛入職沒多久,英文口語不太其他的同事都紛紛和他告別並說些祝福的話,到我的時候,因為是新人沒怎麼和他說過話,一時間不知道說什麼腦海裡就突然想到以前學過的 "wish you all the best",就跟他說這句話。
本來以為沒什麼問題,結果後來好長一段時間我都沒怎麼用這個短語,因為感覺用的場合不多,後來在一次客戶的郵件中又看到這個短語,這次是一個合作很久的客戶,因為他們公司內部的調整,他要負責新的項目,所以在郵件的最後,他也用 "I wish you all the best"。
這兩次的使用場景讓我發現,這個短語比較正式,而且一般都是在離別的時候使用,比如,你的同事要離職,或者合作很久的客戶要去負責新的業務,這個時候,你就可以說 "wish you all the best" 表示祝福。
後來我查下,發現很多時候可以省略成 "all the best",這個短語的意思就是祝你一切都一切順利。一般都是用在離別的時候,或者祝福別人在未來的日子裡一切都好的場景裡。比如 "Wish you all the best in the future." 就是祝你未來一切都
然後我還注意到,這個短語還可以加一些具體的祝福內容,比如 "Wish you all the best in your new job!",意思就是祝你的新工作一切順利!
總結一下
- wish you all the best 比較正式,一般用在離別或者祝福別人未來一切都好的場景。
- 可以簡化成 all the best。
- 可以加上具體的祝福內容,比如 in your new job、in the future 等等。
以上就是我對於 "wish you all the best" 這個短語的一點小小的心得體會,希望對大家有幫助。