"這是我應該做的"英文怎麼說?超簡單口語表達看這裡!
這年頭,學點洋文可真是時髦哩。今兒個咱就嘮嘮“這是我應該做的”這句話,英文咋說。
其實嘞,這說法可多了去了,不像咱莊稼地裡種苞米,就那幾樣。洋人講話,彎彎繞繞的,同樣一個意思,能整出好幾種說法。
最簡單的,就說 "This is what I should do." 這句話,字面上看,跟咱中國話一個樣, “這是” “我” “應該” “做”。 那 “should” 呢,就是“應該”的意思。這 “do” 呢,就是“做”的意思。 這句子,直來直去,好記!
- This - 這
- is - 是
- what - 啥,這兒就當個連接詞用
- I - 我
- should - 應該
- do - 做
還有個說法,也挺常用的,就是 "It's my pleasure." 這句話,聽著就比剛才那句客氣點。 “It's”就是“它是”的意思,“my”就是“我的”,“pleasure”就是“樂意、高興”。 合起來就是說,“這是我的榮幸” 或者 “我很樂意(幫你)”。 這就跟咱村裡人說 “幫你忙是應該的,沒啥!”一個意思。
還有個聽著更正式一點的說法,叫 "It's my duty." 這“duty”是啥?就是“責任”、“本分”的意思。 這句話就是說,“這是我的責任”。 聽著,是不是有點像那村幹部開會時候說的話? 不過,咱老百姓平時說話,用不著這麼硬邦邦的。
還有嘞,人家要是跟你說謝謝,你除了說“這是我應該做的”,還能說 “不用謝”。 這“不用謝”的英文說法,也挺多的。
- You're welcome. 這個最常用,就像咱村裡人,誰幫了忙,都說“不客氣”。
- That's all right. 這意思是“沒事兒”。
- Not at all. 這意思是“一點兒也不(用謝)”。
- Don't mention it. 這意思是“別提了”。
你看,這洋文,學起來也不難吧? 關鍵是得多聽、多說、多練。 咱農村人,雖然沒啥文化,但是學東西,那股子認真勁兒,可不比城裡人差!
再說說那個 "This is what I ought to do." 這句話和 "This is what I should do." 意思差不多,就是那個“ought”和“should”都是“應該”的意思。 不過,“ought”聽著更文绉绉一點,咱平時說話,用“should”就夠了。 就像咱種地,用鋤頭就行,用不著啥金鋤頭、銀鋤頭的。
還有 "That's what we should do." 或者 "It's what we are supposed to do." 這些句子,都是說“這是我們應該做的”。 “we”就是“我們”,“are supposed to”也是“應該”的意思,比“should”稍微正式一點。 這些句子,用在集體場合比較多,比如說,村裡組織修路,大家一起出力,就可以說 "That's what we should do."
還有些人會說 "I think this is what I should be doing." 或者 "I think this is what I should do." 或者 "I think it's what I should do." 這些句子,前面多了個“I think”,就是“我認為”的意思。 加了這幾個字,顯得說話的人更謙虛一些,也更客氣一些。 就好像跟人商量事兒,先說“我覺得”,再說自己的想法,讓人聽著更舒服。
總之嘞,“這是我應該做的”英文說法有很多種,咱老百姓學洋文,不用死記硬背,記住幾個常用的就行了。 關鍵是敢說、敢用,說錯了也沒啥,誰還沒個說錯話的時候? 就像咱種地,哪年還沒個歉收的時候? 只要堅持學下去,總能學會的! 這洋文,就像那莊稼地裡的雜草,你不去理它,它就越長越多,你經常去鋤鋤草,它就長不起來了。 所以,學洋文,也得勤快點!
關鍵詞:我應該做的,英文,翻譯,口語,表達,感謝,不用謝