聽到"很遺憾聽到這個消息英文"該怎麼回覆?教你幾招!
很 遺憾 聽到 這個 消息 英文 咋說?俺來嘮嘮嗑!
唉呀媽呀,這年頭兒,啥事兒都講究個洋氣,說個話都得拽兩句英文。這不,前兩天俺們村頭王二嬸子家的狗丟了,俺想安慰安慰她,可這嘴笨,想說句“我很遺憾聽到這個消息”,憋了半天,愣是沒憋出個英文來。後來俺家那上過幾天學的孫子告訴俺,這句話英文說 “I’m sorry to hear that.”
- “I’m sorry to hear that.”是啥意思?
這句話其實也沒啥稀奇的,就是說“聽到這事兒,俺心裡也不好受”。 “I’m sorry”就是俺心裡不得勁兒,“to hear that”就是說聽到這事兒了。就跟俺們村裡人說“聽到這事兒,俺心裡也堵得慌”一個意思,都是表達同情和安慰的話。這外國人說話也怪繞彎子的,直接說“俺心裡難受”不就得了,非得整這些個“sorry” “hear”的,聽著都費勁。
啥時候能用這句話?
這句話用處可多了去了!不光是聽說人家丟了貓丟了狗,聽說誰家有個啥不好的事兒,都能用這句話。比如說,聽說誰家人生病了,聽說誰家莊稼遭災了,聽說誰家孩子考試沒考好,都能說 “I’m sorry to hear that.” 這就跟俺們村裡人串門,聽說誰家有難處了,說句“唉,這日子過得不容易”一樣,都是表示關心的話。總之,聽到別人有不好的消息,想安慰安慰人家,說這句話准沒錯。
- 除了“I’m sorry to hear that.”還能咋說?
當然,英文裡表達遺憾的句子也不止這一句。比如說,你還可以說 “I’m very sorry to hear the news.” 這句話比 “I’m sorry to hear that.” 聽著更正式一些,也更強調你聽到的這個消息讓你很難過。這就跟俺們村裡人說“聽到這事兒,俺心裡真不是滋味”一個意思。還有 “That’s too bad.” 這句話也挺常用的,意思是“這可真糟糕”。這就跟俺們村裡人說“唉,這可咋整嘞”一個意思。不過,俺覺得還是 “I’m sorry to hear that.” 最簡單,也最好記,一般情況下說這句就夠了。
聽到好消息咋說?
光知道說遺憾可不行,聽到好消息也得會說幾句。要是聽到人家有啥喜事兒,比如說誰家孩子考上大學了,誰家娶媳婦了,你就不能說 “I’m sorry to hear that.” 了,得說 “I’m glad to hear that.” 或者 “That’s great!” 這就跟俺們村裡人說“這可是喜事兒嘞,恭喜恭喜”一個意思。 這說話也得看情況,不能見人就說 “I’m sorry to hear that.” 那不成了烏鴉嘴了嗎?
學點英文,心裡亮堂!
俺們這些個,學這些個洋玩意兒也沒啥大用,就是覺得多學點東西,心裡亮堂。現在這年輕人,一個個都時髦,都會說幾句英文。俺們這些老傢伙,也不能落後太多了。學幾句常用的英文,以後出門在外,也不至於啥都聽不懂。再說了,學點英文,也能跟俺家那上學的孫子多聊幾句,也省得他總說俺是個“老土包子”。
說來說去,這“我很遺憾聽到這個消息”英文就是 “I’m sorry to hear that.” 記住這句話,以後遇到事兒,也就能跟人家說上兩句洋文了。 不過,俺覺得,說啥話不重要,重要的是心意。真心實意地關心別人,比說啥都強。