"xie xie ni"是什麼意思?中文翻譯超簡單!
俺今儿个要唠唠这个 xie xie ni meaning,这词儿听着洋气,就是咱们老百姓常说的那个“谢谢你”。
你看看,这洋文拐弯抹角的,还不如俺们说话实在。咱们村东头那小芳嘞,上次帮俺家老头子锄地,俺就直接说“谢谢你小芳”,她笑得可甜了。哪用得着整那些个“xie xie ni”?不过,这就爱来这套,说是时髦。那俺们也得学学,免得人家说俺们土包子。
说起这个“xie xie”,俺琢磨着,它应该就是“谢谢”的音译,就像咱们这疙瘩管“potato”叫“土豆”一个理儿。说话,就爱咬文嚼字,显得有文化。心意到了就成,管它“xie xie ni”还是“谢谢你”,都是一个意思。咱们老百姓,讲究的就是个实在。你真心帮我,我真心谢你,这就够了。
- “xie xie”是啥?
就是“谢谢”呗,没啥稀奇的。就爱整这些洋词儿,显得自己有文化。
- “ni”又是啥?
“ni”就是“你”嘞,这还用问?“xie xie ni”连起来,就是“谢谢你”。
- “meaning”是啥意思?
“meaning”就是“意思”呗。这洋文,就是麻烦,一个简单的事儿,非得绕来绕去的。
俺们,谁家有个大事小情的,大家伙都互相帮衬。谁帮了俺,俺就说声“谢谢”。这都是老祖宗传下来的规矩,不用谁教。不像,还得学个“xie xie ni”,真是费劲。不过,这世道变了,咱们也得跟着变。学学这些洋词儿,也不亏。说不定哪天就用上了。
俺记得俺家老头子以前常说,人活在世上,得知恩图报。人家帮了你,你得记着人家的好。别管人家说的是“xie xie ni”,还是“谢谢你”,都得真心实意地感谢人家。这才是做人的根本。那些个虚头巴脑的东西,没啥用。咱们老百姓,就得实在点。
这“xie xie ni”嘞,说白了,就是一种表达感谢的方式。就像咱们过年过节,要给亲戚朋友送礼一样,都是为了表达心意。心意到了,比啥都强。你送的礼再贵重,人家不领情,那也是白搭。你说是不是这个理儿?
再说说这“ai”,唱的歌里头,老有这个“ai”。俺寻思着,这“ai”就是“爱”吧。你看那刘德华唱的歌,啥“谢谢你的爱”,就是“xie xie ni de ai”。这“爱”嘞,可是个好东西。人活在世上,就得有爱。有爱才有温暖,有爱才有希望。
俺们,虽然没啥文化人,但是大家都活得挺开心的。因为啥?因为大家伙都互相帮助,互相爱护。谁家有困难了,大家伙都伸出援手。这就是咱们老百姓的淳朴善良。这种品质,比啥都宝贵。
所以嘞,甭管是“xie xie ni”,还是“谢谢你”,都只是个形式。关键是看你有没有那份真心。有真心,说啥都管用。没真心,说啥都是白费劲。你说是不?
俺想说,这洋文,学学也行,不学也无所谓。关键是咱们得守住自己的根本,别忘了老祖宗的教诲。做人要实在,要善良,要知恩图报。这才是最重要的。至于那些个花里胡哨的东西,就让去折腾吧。咱们老百姓,过好自己的日子就行了。
俺就说到这儿吧,希望大家伙都能明白俺的意思。
Tags:[謝謝你, 感謝, xie xie ni, 意義, meaning, 文化差異, 語言, 鄉村, 城市, 真心]