假設英文assume怎麼用?3分鐘搞懂用法和例句!
今天來聊聊「假設」的英文——assume 這個詞。這詞看著簡單,用起來還真有點門道。一開始,我總是把它和「presume」搞混,覺得意思差不多,就隨便用,結果鬧不少笑話。後來我才發現,這兩個詞雖然都有「假設」的意思,但用法和語氣上還是有區別的。然後,我就開始琢磨,assume 到底怎麼用才地道?
於是,我就去翻字典、查資料,想搞清楚 assume 的各種用法。網上資料一大堆,看得我頭昏眼花。有人說 assume 是「想當然」,有人說它是「假定」,還有人說它可以表示「承擔」責任。這都啥跟啥?我越看越糊塗,感覺自己像個無頭蒼蠅,到處亂撞。
後來,我決定換個思路,不鑽牛角尖。我開始大量閱讀英文文章、看美劇,留意人家母語人士是怎麼用 assume 這個詞的。我發現,assume 其實沒有我想像的那麼複雜。它最基本的意思就是「假設」,但語氣上比較中性,沒有特別強烈的主觀色彩。比如說,「Let's assume it to be true.」(我們就假設這是真的。)這句話裡,assume 就用得很自然,沒有什麼特別的感情色彩。
除「假設」之外,我還發現 assume 有其他幾個意思。
- 一個是「承擔」。比如,「assume responsibility」(承擔責任)。
- 還有一個是「呈現;顯露」。比如,「The problem began to assume massive proportions.」(這個問題開始變得非常嚴重。)這裡的 assume 就有點「變成」的意思。
經過一段時間的摸索,我總算對 assume 這個詞有比較清晰的認識。當然,這只是我個人的理解,不一定完全準確,大家還是要根據具體語境來判斷。最後,我想說的是,學英文真的沒有捷徑,就是要多讀、多看、多用。只有不斷地實踐,才能真正掌握一個詞的用法。不要怕犯錯,因為錯誤是最好的老師。就像我,雖然一開始也走不少彎路,但最終還是收穫滿滿。大家一起加油!