别人说这是我的榮幸英文怎么回?记住这几种回答!
噯,大家今天來跟大家聊聊「這 是 我 的 榮幸 英文」這個話題。其實這個話題,也是我最近才遇到的,說來也挺有意思的,就想著來跟大家分享一下我的實踐過程。
一開始,是我在網上衝浪的時候,看到有人問這個問題,說怎麼用英文表達「這是我的榮幸」比較地道。我想這有啥難的,這不就是「It's my pleasure」嘛結果往下翻翻,發現事情好像沒有那麼簡單。
有人說「It's my pleasure」是比較正式的說法,還有人說可以用「My pleasure」,還有說「The pleasure is all mine」的。哎喲喂,看得我頭都大!這些說法到底有啥區別?我這人,遇到不懂的就喜歡刨根問底,於是就開始我的探索之旅。
我打開我的老伙計——翻譯軟體。我把「這是我的榮幸」輸進去,好傢伙,出來一堆結果,什麼「It's my honor」、「It's my pleasure」、「With pleasure」等等。這都啥跟啥!看得我更懵。
接著,我就開始在網上找各種資料,什麼英文論壇、教學網站、影片,都看個遍。看的越多,我發現這裡面的水還挺深的。原來,不同的說法還真有不同的適用場景和語氣。
比如說,「It's my pleasure」確實是比較常用的,而且比較客氣,適合用在別人感謝你的時候,你就可以回一句「It's my pleasure」,表示「不客氣,我很樂意」。
- It's my pleasure.
- My pleasure.
- Pleasure.
然後,「My pleasure」就更簡潔一些,意思差不多,也是「不客氣」的意思。還看到有人說「Pleasure」是「My pleasure」的簡略版,這不就是廢話嘛哈哈!
至於「The pleasure is all mine」,我查一下,這個說法就更厲害,它比「It's my pleasure」更加強烈,更加真誠,甚至還帶有「有禮貌的」這種意味。一般用在比較正式的場合,或者你真的非常高興能幫助到別人的時候。
最後,經過一番努力,我總算是把這些說法都搞清楚。其實也沒那麼複雜,只要記住不同說法的語氣強弱和適用場景,基本上就不會出錯!總的來說就是,想要表達「這是我的榮幸」有很多說法,看你想怎麼說。
學習語言這東西,還真不能死記硬背,得多琢磨,多實踐,才能真正掌握。這次的探索之旅,也讓我收穫不少,希望我的分享能對大家有所幫助!
小小總結:
下次再遇到類似的問題,我就知道該怎麼辦,先用翻譯軟體查一下,然後再到網上找找資料,最後再結合自己的理解,總結出一套適合自己的方法。 這次分享就到這裡,如果大家有什麼其他的想法,也歡迎留言交流!