想請人幫忙卻詞窮?請協助後續處理英文這樣說準沒錯!

大家今天跟大家聊聊一件我最近碰到的頭疼事——「請協助後續處理」這幾個字,用英文到底該怎麼說才地道?

事情是這樣的,前陣子我負責一個項目,跟國外團隊合作。項目進行到一半,需要對方幫忙處理一些後續的事宜。我想著,這不簡單嘛直接寫個「請協助後續處理」不就完事?結果,我這郵件發出去,對方半天沒反應。後來我才知道,原來我這翻譯,人家壓根就沒看明白!

想請人幫忙卻詞窮?請協助後續處理英文這樣說準沒錯!

這下我可傻眼。我這中文說得溜溜的,怎麼一到英文這就卡殼?我趕緊上網一頓搜,想找找有沒有什麼現成的說法。這一搜不要緊,搜出來的結果,真是五花八門,看得我頭都大!

有些人說,直接用「Can you help me?」就行。我心想這也太隨便?這不是小孩跟人要糖吃的語氣嗎?而且我還看到有人說,這樣講其實挺沒禮貌的,太直接,不夠委婉,這可使不得!

還有人說,可以用「I need a hand」或者「Give me a hand」。這倆我倒是聽過,感覺就像是你在搬家,然後跟旁邊的朋友說「哥們,搭把手!」這種場景下用用還行,但在工作郵件裡,總感覺不太正式。

然後還看到一些更複雜的句子,比如「Would you please open the door for me?」或者「May I ask you a question?」。這些句子倒是挺禮貌的,但跟我想要表達的意思,好像又不太一樣。我這是要請人家幫忙處理事情,不是開門也不是問問題!

後來,我就去問我們公司裡的老外同事。他聽完我的問題,笑得前仰後合,說我這中式英文,也太搞笑。他告訴我,其實在英文裡,沒有完全對應「請協助後續處理」這種說法的。我們需要根據具體的情況,把你要對方做的事情,清清楚楚地寫出來。還得注意語氣,要禮貌,要客氣。

經過這次教訓,我總結幾點經驗:

  • 不要直譯! 中文和英文的表達方式很不一樣,千萬不要想當然地把中文逐字逐句翻譯成英文,很容易鬧笑話。
  • 把事情說清楚! 你要別人幫你做什麼,就得清清楚楚地寫出來。不要含糊其辭,讓人家猜來猜去。把這個請求幫助改成直接描述請求,例如:請協助審核這份文件。
  • 注意語氣! 英文裡有很多客氣的表達方式,比如可以用「Could you please...?」、「Would you be able to...?」等等。
  • 多請教! 如果你不確定怎麼說,就多問問身邊的同事、朋友,或者上網查查資料。

最後,我的郵件重寫發出去,對方很快就回覆,而且很順利地幫我處理後續的事情。所以說,這英文表達,還真是一門學問!以後我還得多多學習,多多練習!這不,今天就跟大家分享一下我的經驗,希望對大家有所幫助!

首頁 英文水平測試 0元領取試聽課